Sophia de Mello Breyner Andresen is een oude bekende: we publiceerden al eerder werk van haar, o.a. in de bundel ‘Ik heb de tijd op je naam laten vallen‘. Onderstaand gedicht is afkomstig uit ‘Obra Poética‘ en werd voor ons vertaald door Paul Weelen.

Hier ben ik
Hier ben ik
Nadat ik al mijn gewaden heb afgelegd
Nadat ik me heb afgewend van magische waarzeggers en goden
Om alleen te zijn in de stilte
In de stilte en schittering van uw gezicht
Maar u bent van alle afwezigen dé afwezige
Noch ondersteunt uw schouder me, noch raakt uw hand me aan
Mijn hart daalt de trappen van de tijd af waarin u niet woont
En uw verschijning
Zijn vlaktes en vlaktes van stilte
Donker is de nacht
Donker en doorzichtig
Maar uw gezicht is voorbij de ondoorzichtige tijd
En ik bewoon de tuinen van uw stilte niet
Omdat u van alle afwezigen dé afwezige bent
__________
Eis-me
Eis-me
Tendo-me despido de todos os meus mantos
Tendo-me separado de adivinhos mágicos e deuses
Para ficar sozinha ante o silêncio
Ante o silêncio e o esplendor da tua face
Mas tu és de todos os ausentes o ausente
Nem o teu ombro me apoia nem a tua mão me toca
O meu coração desce as escadas do tempo em que não moras
E o teu encontro
São planícies e planícies de silêncio
Escura é a noite
Escura e transparente
Mas o teu rosto está para além do tempo opaco
E eu não habito os jardins do teu silêncio
Porque tu és de todos os ausentes o ausente
Vertaling Paul Weelen
Foto Ana Carvalho
Leave a Reply