Sophia de Mello Breyner Andresen – Hier ben ik

Sophia de Mello Breyner Andresen is een oude bekende: we publiceerden al eerder werk van haar, o.a. in de bundel ‘Ik heb de tijd op je naam laten vallen‘. Onderstaand gedicht is afkomstig uit ‘Obra Poética‘ en werd voor ons vertaald door Paul Weelen. 


Hier ben ik

Hier ben ik
Nadat ik al mijn gewaden heb afgelegd
Nadat ik me heb afgewend van magische waarzeggers en goden
Om alleen te zijn in de stilte
In de stilte en schittering van uw gezicht

Maar u bent van alle afwezigen dé afwezige
Noch ondersteunt uw schouder me, noch raakt uw hand me aan
Mijn hart daalt de trappen van de tijd af waarin u niet woont
En uw verschijning
Zijn vlaktes en vlaktes van stilte

Donker is de nacht
Donker en doorzichtig
Maar uw gezicht is voorbij de ondoorzichtige tijd
En ik bewoon de tuinen van uw stilte niet
Omdat u van alle afwezigen dé afwezige bent

__________

Eis-me 

Eis-me
Tendo-me despido de todos os meus mantos 
Tendo-me separado de adivinhos mágicos e deuses 
Para ficar sozinha ante o silêncio 
Ante o silêncio e o esplendor da tua face 

Mas tu és de todos os ausentes o ausente 
Nem o teu ombro me apoia nem a tua mão me toca 
O meu coração desce as escadas do tempo em que não moras

E o teu encontro 
São planícies e planícies de silêncio 

Escura é a noite 
Escura e transparente 
Mas o teu rosto está para além do tempo opaco 
E eu não habito os jardins do teu silêncio 
Porque tu és de todos os ausentes o ausente 

Vertaling Paul Weelen
Foto Ana Carvalho

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.