Mozambique (3) – Sónia Sultuane

In onze miniserie over Mozambique geven we vandaag het woord aan Sónia Sultuane (Maputo, 1971), die behalve schrijfster ook beeldend kunstenares is en actief op andere terreinen van kunst en cultuur zoals mode, fotografie en dans. Daarnaast zet ze zich ook in voor een betere positie van vrouwen en meisjes wereldwijd. Sinds haar debuut met de bundel Sonhos in 2001 is ze een vaste waarde in de Mozambikaanse literatuur. Onderstaand gedicht komt uit Imaginar o Poetizado (2006). 

Afrikaanse

je zegt dat je zou willen zien dat ik Afrikaanse ben, 
je zegt en denkt dat ik dat niet ben,
alleen omdat ik geen capulana draag,
omdat ik geen Changana spreek,
omdat ik geen missiri of missangas heb,
laat me niet lachen …
hoe kom je daar nou bij?!
Alleen omdat ik “Levis, Gucci of Diesel” draag,
zou ik het niet zijn … denk je heus?
Denk je heus dat wat ik voel wordt bepaald door uiterlijkheden?
Of veeleer
door het bloed dat door mijn aderen stroomt,
zwart, Arabisch, Indisch,
die exotische mix,
die me kind van een continent uit vele maakt 
waar iedereen zich vermengt,
en me dit diepgewortelde gevoel geeft,
dat sterker is dan uiterlijkheden of taal,
en weet je waarom?
Omdat Afrika zit in wat ik draag, zeg, adem, voel en ruik,
wat zou jij daar eigenlijk van weten? Wat weet jij daarvan?
Laat me niet lachen …
laat me niet lachen …

 

Africana

dizes que me querias sentir africana,
dizes e pensas que não o sou,
só porque não uso capulana,
porque não falo changana,
porque não uso missiri nem missangas,
deixa-me rir…
mas quem é que te disse?!
Só porque ando de “Levis, Gucci ou Diesel”,
não o sou… será?
Será que o meu sentir passa pela indumentária?
Ou que o serei
pelo sangue que me corre nas veias,
negro, árabe, indiano,
essa mistura exótica,
que me faz filha de um continente em tantos
onde todos se misturam,
e que me trazem esta profundidade,
mais forte que a indumentária ou a fala,
e sabes porquê?
Porque visto, falo, respiro, sinto e cheiro a África,
afinal o que é que tu saberás? O que é que tu sabes?
Deixa-me rir…
deixa-me rir…

Vertaling Marilyn Suy
Foto Ana Carvalho

Geef als eerste een reactie

Geef een reactie

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.