Dag van de Portugese taal

Als een eerbewijs aan het Portugees op deze vijfde mei poëzieflarden uit de acht landen waar het de voertaal is.

Ana Paula Tavares 
Angola 

De hyena huilde de hele nacht
het uitgehongerde dier huilde de hele nacht
de stemmen dreven uit de huizen

A hiena uivou toda a noite
o bicho esfomeado uivou toda a noite
as vozes saíram das casas

Mbate Pedro 
Mozambique

en iemand loopt slepend de ochtend in
met aan zijn voeten restjes doodsnood

e alguém entra no interior da manhã
arrastando pelos pés restos de agonia

Ricardo Domeneck 
Brazilië

verbaasd over hoeveel wereld
niet van mij is, wat
grappig (weer opnieuw) te
ontdekken dat een ander land
geen ander lichaam betekent
en dat de verandering
van taal
gepaard gaat met een altijd
weer op dezelfde manier
aanmaken van speeksel

surpreso a quanta terra
não me pertence, que
engraçado descobrir (mais
uma vez) que trocar de país
não significa trocar de corpo
e a mudança
de língua
é acompanhada pela permanência
da produção da
mesma saliva.

Conceição Lima 
São Tomé e Príncipe

Niets is zo reëel als dit huis
vol luister en eenzaamheid
waar wij weigeren de belofte
van het licht te verraden.

Nada é tão real como esta morada
de esplendor e solidão
onde recusamos atraiçoar
a promessa da luz
.

Odete Semedo 
Guiné-Bissau 

Ze leerden mij
dat de letters
dat de woorden
gedachten
bedoelingen
fantasieën
en dromen
voorstellen
vertellen
vertalen
voor je winnen

Ensinaram-me
que as letras
que as palavras
traduzem
reproduzem
encantam
contam
pensamentos
intentos
devaneios
e sonhos

Aguinaldo Fonseca 
Cabo Verde

Ik weet dat ik blijf.
Maar mijn droom trekt weg 
op de wind, op wolken, op vleugels.

Ik weet dat ik blijf
maar mijn droom trekt weg…

Eu sei que fico.
Mas o meu sonho irá
pelo vento, pelas nuvens, pelas asas.

Eu sei que fico
mas o meu sonho irá …

Alberto Osório de Castro 
Timor-Leste

Laten we dansen, dansen in het maanlicht,
want het leven schiet voort als een schicht.

Bailemos, bailemos, à luz do luar, 
que a vida não pára, lá vai a passar.

Fiama Hasse Pais Brandão 
Portugal

Deze ochtend
vandaag
is een naam

Het is nog geen ochtend 
en de zon roept
hem niet op

Een woord slechts
een woord
wekt hem op

Een naam maakt
dat de ochtend 
opdoemt 

Niet door de zon
maar door wie
hem zo noemt

Esta manhã
hoje
é um nome

Nem mesmo amanheceu
nem o sol
a evoca

Uma palavra
palavra só
a ergue

Com um nome
amanhece
clareia

Não do sol
mas de quem
a nomeia

Vertaling Harrie Lemmens
Foto’s Ana Carvalho 

Geef als eerste een reactie

Geef een reactie

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.


*


Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.