Zon & Zeer – Tandenstokers
Door Harrie Lemmens Het was warm, erg warm, zeg maar heet, dat middaguur in Penacova, lieflijk plaatsje gelegen aan de Mondego tussen Santa Comba Dão, waar Salazars wieg stond, en Alma Mater Coimbra. Bekend om […]
Door Harrie Lemmens Het was warm, erg warm, zeg maar heet, dat middaguur in Penacova, lieflijk plaatsje gelegen aan de Mondego tussen Santa Comba Dão, waar Salazars wieg stond, en Alma Mater Coimbra. Bekend om […]
Uit: De passie volgens G.H. (A Paixão segundo G.H.)Clarice LispectorDe Arbeiderspers, blz. 21Vertaling Harrie LemmensFoto Ana Carvalho
Binnenkort starten we een nieuwe reeks in Zuca-Magazine: fragmenten uit Fernando Pessoa’s grote project Fausto – Tragédia Subjectiva. Ter gelegenheid van zijn geboortedag, 13 juni, hier als voorproefje een korte entre’acte. Uit bergen, uit dalen,uit lichten, […]
… met een ondeugend brutale inmenging van de vertaler… In het kader van zijn herinneringen aan een diplomatiek bestaan schrijft onze metafysische naamgever, dichter en tekenaar Zuca Sardan, het volgende over zijn ervaringen met de […]
Uit: Een algemene theorie van het vergeten (Teoria geral do esquecimento)José Eduardo AgualusaUitgeverij Koppernik, blz. 39Vertaling Harrie LemmensFoto Ana Carvalho
Uit: De passie volgens G.H. (A Paixão segundo G.H.)Clarice LispectorDe Arbeiderspers, blz. 21 Vertaling Harrie LemmensFoto Ana Carvalho
Uit: Een algemene theorie van het vergeten (Teoria geral do esquecimento)José Eduardo AgualusaUitgeverij Koppernik, blz. 33 Vertaling Harrie LemmensFoto Ana Carvalho
Door Harrie Lemmens In restaurant O Theatro in Póvoa de Varzim, waar ik verleden jaar Portugals president Marcelo nog heb gegispt voor het onvermeld laten van de beroepsgroep der vertalers (zie Zon & Zeer van […]
Woorden van Fernando Pessoa die toepasselijk zijn op het verzachten van de harde opsluitmaatregelen. Vertaald in Rutte-Nederlands luiden ze min of meer als volgt: ‘De eerste stap, lieve mensen, wat kost die een moeite. Maar […]
Imagino olhos falsos colocados por Deus começarem a ver coisas que os outros não vêem.
Veel zijn in weinig ruimte. Hetzelfde geldt voor de stem die uit een roerloos lichaam komt.Veel met weinig beweging.
Entre as ruas e a atmosfera passam pessoas assustadas.
O século com a boca aberta.
Tanto tempo em tão pequeno mês.
Uma pergunta: conheces todas as sombras da tua casa?
Uma necessidade de violência que se desloca do interior para o exterior, do exterior para o interior.
Só a tragédia parece ter força para cortar em dois o tempo.
Door Ger Leppers Laten we ons, nu zelf reizen niet meer mag, laven aan woorden die beelden, geuren en geluiden oproepen. Ger Leppers dook in zijn hoofd en haalde deze herinnering op aan zijn eerste […]
Een Italiaanse arts zegt dat hij niet begrijpt waarom kapsters bij dames thuis het haar gaan doen.Hij zegt dat de doodkisten dicht zijn, dat niemand hun kapsel kan zien.Hij zegt dat op grove toon.Ik zwijg.En […]
We vroegen Zuca Sardan om een aantal hoofdstukken uit het boek van een passende tekening te voorzien en Ana Carvalho koos een logo. Met dit tiende en laatste deel sluiten we de serie af. Deel 1, 2, 3, 4, 5 en 6 verschenen […]
Zuca-Magazine 2021