De schommel
Door António Lobo Antunes Ze draaide de gaspitten van het fornuis open en ging op de bank zitten wachten. Ze rook niets: zou ze een raam vergeten hebben dicht te doen? Ze liep naar de […]
Door António Lobo Antunes Ze draaide de gaspitten van het fornuis open en ging op de bank zitten wachten. Ze rook niets: zou ze een raam vergeten hebben dicht te doen? Ze liep naar de […]
De in Lissabon geboren dichter Rui Cóias (1966) studeerde rechten aan de universiteit van Coimbra waarna hij als rechter in Lissabon werkte. Na negen jaar trad hij terug als rechter en in 2000 debuteerde hij met […]
Uit: Boek Der Rusteloosheid / Livro do Desassossego Fernando Pessoa p. 110 / fr. 93 De Arbeiderspers 2015 Foto: Ana Carvalho Vertaling: Harrie Lemmens
Foto Ana Carvalho Een maand geleden zagen we hem optreden in Florianópolis en São Paulo. Arnaldo Antunes, de man die de Braziliaanse muziek heeft leren rocken. De man die een publiek van honderden bijna intiem […]
Gesprek met Dulce Maria Cardoso Door Harrie Lemmens Vijf jaar geleden ontmoette ik Dulce Maria Cardoso in Duitsland. Ik had net de vertaling van ‘O Chão dos pardais’ voltooid en wilde haar spreken voor een […]
Uit: Boek Der Rusteloosheid / Livro do Desassossego Fernando Pessoa p. 109 / fr. 92 De Arbeiderspers 2015 Foto: Ana Carvalho Vertaling: Harrie Lemmens
In 2011 woonde João Paulo Cuenca boven een restaurant in een drukke wijk in Rio de Janeiro. Hij had erg veel last van luidruchtige buren. Op een dag werd het hem te veel en kieperde […]
Door Harrie Lemmens Er zijn van die momenten waarop alles samenvalt. Een schrijver, in dit geval schrijfster, die schijnbaar achteloos formuleert, een acteur die vlekkeloos accenten legt en een publiek dat ademloos toehoort. De schrijfster […]
Uit: Boek Der Rusteloosheid / Livro do Desassossego Fernando Pessoa p. 104 / fr. 91 De Arbeiderspers 2015 Foto: Ana Carvalho Vertaling: Harrie Lemmens
Dit jaar vond de Braziliaanse schrijver Clarice Lispector (1920-1977) haar Nederlandse stem. Door Schwob als vergeten schrijver op de leeslijst gezet, de Privedomein uitgave van haar columns De ontdekking van de wereld, vertaald door Harrie […]
Uit: Boek Der Rusteloosheid / Livro do Desassossego Fernando Pessoa p. 101 / fr. 88 De Arbeiderspers 2015 Foto: Ana Carvalho Vertaling: Harrie Lemmens
Uit: Boek Der Rusteloosheid / Livro do Desassossego Fernando Pessoa p. 100 / fr. 86 De Arbeiderspers 2015 Foto: Ana Carvalho Vertaling: Harrie Lemmens
Door Harrie Lemmens Twee jaar geleden moest, sorry, mocht ik op de Antwerpse boekenbeurs God is een Braziliaan signeren. Om het uur eenzaam en vergeefs wachten op gegadigden door te komen en me toch een […]
Net als altijd wanneer hij die schitterend gedekte tafel zag, witte, bijna stralende servetten in zilveren houders, smaakvol en vrolijk gekleurd porselein, fonkelende kristallen glazen, sierlijk, bevallig bestek, betreurde hij het dat hij niet mocht […]
Uit: Boek Der Rusteloosheid / Livro do Desassossego Fernando Pessoa p. 96 / fr. 83 De Arbeiderspers 2015 Foto: Ana Carvalho Vertaling: Harrie Lemmens
Uit: Boek Der Rusteloosheid / Livro do Desassossego Fernando Pessoa p. 95 / fr. 82 De Arbeiderspers 2015 Foto: Ana Carvalho Vertaling: Harrie Lemmens
Vandaag is het wereldwijd de dag van de professionele vertalers, ‘dia internacional dos tradutores. São Jerônimo.’ Vertalers zijn bruggenbouwers van de taal. Hun werk helpt deze complexe wereld te vereenvoudigen door teksten, die voor veel […]
Door António Lobo Antunes En nu is het donker en ik heb er niets van gemerkt. Nog geen minuut geleden zat ik hier rustig op mijn gemak en was het nog licht, de groenteboer open, […]
God is een Braziliaan van Harrie Lemmens werd in Brazilië vertaald als Deus é Brasileiro. Schrijver, recensent, schilder en acteur W.J. Solha schreef er een aanstekelijke en mooie recensie over. God is een Braziliaan is […]
Zuca-Magazine 2021