Van de dichter en vertaler João Luís Barreto Guimarães (Porto, 1967) publiceerden we al eerder het gedicht ‘Overpeinzing in Váci Utca’. Uit de bundel Mediterrâneo volgt nu ‘De kat wil geen beweging’.
De kat wil geen beweging
Middagen lang ligt de kat languit
te mediteren (van wie de kat de schim is
mag de kat
zelf onthullen). De hele ochtend is hij bezig met
het teniet doen van bewegingen
(een blaadje over de grond
de hardnekkigheid van de wind) dingen
die geluidjes maken of bewegen zonder ophouden:
in zijn territorium
niet.
Ruïnes rondom. Stilte
in de stilte. De
gestolde tijd zelf strekt tot
voorbeeld.
O gato não quer movimento
Longas tardes passa o gato espojado
a meditar (de quem é o gato o espectro
cabe ao gato
revelar). A manhã inteira ocupado a
anular movimentos
(uma folhinha pelo chão
a teimosia do vento) coisas
que façam barulhos ou se movam insistentes:
no seu território
não.
Ruínas a toda a volta. Silêncio
dentro do silêncio. O
próprio tempo parado para
dar o exemplo.
Vertaling Marco Mackaaij
Foto Ana Carvalho
Leave a Reply