De Braziliaanse dichteres Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) debuteerde in 2009 met A vida submarina. Haar derde dichtbundel, O livro das semelhanças (2015), waaruit onderstaande gedichten afkomstig zijn, won in 2016 de Prémio Oceanos.

Huizen zijn van buren
landen van vreemdelingen
kinderen zijn van vrouwen
die geen kinderen wilden
reizen zijn van degenen
die hun dorp nooit hebben verlaten
zoals foto’s rechtens toebehoren
aan wie niet op de foto staat
— zo behoort liefde toe aan wie eenzaam is.
*
As casas pertencem aos vizinhos
os países, aos estrangeiros
os filhos são das mulheres
que não quiseram filhos
as viagens são daqueles
que nunca deixaram sua aldeia
como as fotografias por direito pertencem
aos que não saíram na fotografia
— é dos solitários o amor

Een dag
We sliepen niet;
we dachten dat de nacht
kon worden vervangen door koffie
en dat was ook zo
onze hoofden bolrond
in de maneschijn
een eettentje dat nog laat open was
en knalrode soep in zijn hart droeg
was onze redding
jij had munten in je zak
uit drie verschillende landen
toen werd het ochtend als op het omslag
van een boek
we praatten alsof we bijschriften
schreven
we wilden zo graag
zo weinig
op het laatste moment
namen we de bus
we zaten
naast elkaar
als in een tweetalige
uitgave
*
Um dia
Não dormimos;
acreditamos que a noite
poderia ser substituída por cafés
e foi
as cabeças sob a lua
redondas
salvou-nos o pequeno restaurante aberto até tão tarde
guardando no seu coração uma sopa vermelho
vivo
você levava nos bolsos
moedas de três países
logo amanheceu como na capa
de um caderno
falávamos como se legendássemos
fotografias
queríamos tanto
tão pouco
tomamos o ônibus
no último minuto
viajamos
lado a lado
como numa edição
bilíngue
Uit: O livro das semelhanças (2015)
Vertaling Marilyn Suy
Foto’s Ana Carvalho
Leave a Reply