José Luís Peixoto – Drenkeling
Ik ren zo hard als ik kan, voel een hevige druk op mijn borst. Halverwege kom ik tot de verrassende ontdekking dat het mijn borst zelf is die drukt. Ik ren naar iets toe dat […]
Ik ren zo hard als ik kan, voel een hevige druk op mijn borst. Halverwege kom ik tot de verrassende ontdekking dat het mijn borst zelf is die drukt. Ik ren naar iets toe dat […]
Uit: De bekentenis van de leeuwinMia CoutoQuerido 2017, blz. 51Vertaling Harrie LemmensFoto Ana Carvalho
Door Harrie Lemmens Je hebt van die liedjes die je het liefst nooit gehoord zou hebben, maar die zich als je ze hoort met zuignappen vastzetten in je hoofd. Uit het Palingpoprepertoire bijvoorbeeld. Of van […]
Historische zone 2 (deel 1 kunt u hier lezen) In deze straten holde Al-Mu’tamid nog achter een bal aan Een jong pikkie kan natuurlijk niet gelijk achter hindes aan gaan In dit convent leefde de […]
Stênio Gardel werd in 1980 geboren op het platteland in het noordoosten van Brazilië. A palavra que resta (2021) is zijn eerste roman. In 2023 won de Engelse vertaling van dit boek, van de hand […]
Uit: De bekentenis van de leeuwinMia CoutoQuerido 2017, blz. 50Vertaling Harrie LemmensFoto Ana Carvalho
Marco Mackaaij, de in Portugal wonende wiskundige dichter die ook vertaalt, onder anderen zichzelf, zie hier, plaatste op 13 augustus van dit jaar op Facebook een vrije Portugese vertaling van het lange gedicht ‘Zone’ van […]
Door Harrie Lemmens Als vertaler ben je vaak veel meer dan dat. Een soort agent voor je schrijvers bijvoorbeeld. Of gewillig oor en adviseur. Of chauffeur om hen in De Lage Landen van de ene […]
De mare wil dat Luís Vaz de Camões, Portugals grootste dichter (of is dat toch Fernando Pessoa?), tijdens zijn ballingschap in het Verre Oosten voor een verschrikkelijke keuze kwam te staan toen het schip waarop […]
Zuca-Magazine 2021