Voor op het nachtkastje

Tot nu toe is 2024 een vruchtbaar jaar gebleken voor de vertaalde Portugeestalige literatuur. In de eerste helft van dit jaar zijn er maar liefst vier nieuwe titels en drie heruitgaven verschenen; een vijfde titel staat op de rol voor juni. Best bijzonder voor een nichemarkt als de onze en daar worden wij heel vrolijk van. Om deze blijdschap met onze lezers te delen hieronder een overzicht van de oogst van de afgelopen maanden. Er is immers altijd nog plaats op het nachtkastje, toch?

Autran Dourado – Het mensenschip
(vertaald door Harrie Lemmens)
Uitgeverij Koppernik, 304 blz., januari 2024

Deze roman, die zich afspeelt op een eiland voor de Braziliaanse kust, wervelt op een caleidoscopische manier door de afgelegen gesloten gemeenschap die veel complexer is dan de schijn doet vermoeden. Het mensenschip, dat oorspronkelijk verscheen in 1961, is een briljante en poëtische stijloefening van een van de meest bewonderde stemmen uit de Braziliaanse literatuur.

Lees hier een fragment.


Machado de Assis – Dom Casmurro
 
(vertaald door August Willemsen)
Atlas Contact, 272 blz., februari 2024

Heruitgave van de Braziliaanse moderne klassieker uit 1899 over een wantrouwend echtgenoot en het (vermeende?) bedrog van zijn vrouw.

 

Eça de Queiroz – De Maia’s
(vertaald door Harrie Lemmens)
Atlas Contact, 656 blz., maart 2024

Heruitgave van het magnus opus van Eça de Queiroz over de ondergang van een adellijke Portugese familie en het verval van de beau monde van Lissabon in de tweede helft van de negentiende eeuw. 

Lees hier een fragment.

José Henrique Bortoluci – Wat van mij is
(vertaald door Marilyn Suy)
De Arbeiderspers, 173 blz., april 2024

De socioloog Bortoluci vervlecht de geschiedenis van zijn vader, die een halve eeuw als vrachtwagenchauffeur werkte, met die van zijn land. Zo ontstaat niet alleen een persoonlijk vader-zoon-relaas maar een verhaal over het leven zoals miljoenen mensen overal ter wereld dat nog altijd hebben.

Lees hier een fragment.

Micheliny Verunschk – De brul van de jaguar
(vertaald door Anne Lopes Michielsen)
Uitgeverij Marmer, 178 blz., april 2024

In 1817 reizen twee wetenschappers naar Brazilië om de flora en fauna van het nog onontdekte binnenland in kaart te brengen. Ruim drie jaar later keren ze terug naar Europa; ze nemen niet alleen planten en dieren mee om te bestuderen, maar ook twee inheemse kinderen.

Lees hier meer over het onderzoek dat aan het vertaalproces voorafging.

Mário de Sá-Carneiro – De bekentenis van Lúcio
(vertaald door Harrie Lemmens)
Uitgeverij Nobelman, 156 blz., april 2024

De bekentenis van Lúcio van de Portugese auteur Mário de Sá-Carneiro (1890 – 1916) is een heruitgave van het boek dat dertig jaar geleden reeds verscheen. Na een gevangenisstraf van tien jaar wegens moord te hebben uitgezeten besluit de schrijver Lúcio Vaz een bekentenis af te leggen. Hij wil nu eindelijk de ware toedracht uiteenzetten van de misdaad waarvoor hij ten onrechte is veroordeeld.

Betina Anton – Het geheime netwerk dat Josef Mengele liet verdwijnen
(vertaald door Kitty Pouwels)
Uitgeverij Nieuw Amsterdam, 304 blz., april 2024

Het waargebeurde verhaal van de meestgezochte nazi-arts ter wereld, die bijna 30 jaar anoniem in Zuid-Amerika leefde. Op basis van interviews en talloze nieuwe bronnen reconstrueert de bekroonde Braziliaanse onderzoeksjournaliste Betina Anton het leven en de vlucht van Josef Mengele.

Stênio Gardel – De woorden die bleven
(vertaald door Joris Kleverlaan)
Uitgeverij Spectrum, 176 blz., verschijnt op 27 juni 2024

Het verhaal van de analfabete Raimundo, die pas op latere leeftijd leert lezen en schrijven om eindelijk de brief van zijn vroegere geliefde Cicero te kunnen lezen. Een ontroerende roman over opgroeien met een geheim, tegen de wil van je familie uit de kast komen en je weg in de wereld vinden.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.