Fernando Pessoa – Faust | Work in progress (13)

Ook Fernando Pessoa werd gefascineerd door het verhaal van Faust, de man die naar alles streefde en niets overhield. Hij werkte er zijn hele leven aan. In ons papieren nummer ‘Fernando Pessoa – Menig een’ hebben we zes gedichten uit de cyclus opgenomen, digitaal nummer 1, 2, 3, 4, 5 en 6. Nummer 7 is hier te lezen, nummer 8, over de dood, hier en nummer 9, over volwassen worden – of niet, hier. Nummer 10 hebben we geplaatst als een Zon & Zeer. Nummer 11 gaat alweer, altijd weer over God, nummer 12 over verschrikking, die andere constante, en vandaag volgt nummer 13.


Soms word ik in mezelf
lichtflitsen van het diepgravende
intuïtieve denken gewaar die mij
angstwekkende momenten onthullen
van een mysterie dat schrik aanjaagt;
twijfelachtig, vergeten doordringen ze mij
met een ontzetting die het denken bedwelmt,
vaag wegtrekt en mijn wezen terugvoert
naar duisternis en minder verschrikking.

In het koude bloed dat door mijn aderen
stroomt, in de lucht die ik opsnuif, het licht dat ik zie,
wervelt en zwemt en drijft een pijn naar binnen;
en ik, wellicht gewend aan de tederheid van vroeger
als het denken mij niet zou overheersen,
voel – hoe weet ik niet – mijn ziel verdord
en bleek in mijn wezen.
Het is niet slechts (…) het denken
dat me dat zo brengt; het is de diepe gedachte,
het diepe en absolute besef
van alle grote wereldproblemen,
overgeheveld naar mijn wezen.


Às vezes passam
Em mim relâmpagos do pensamento
Intuitivo e aprofundador
Que angustiadamente me revelam
Momentos dum mistério que apavora;
Duvidosos, deslembrados, confrangem-me
De terror que entontece o pensamento
E vagamente passa, e o meu ser volve
À escuridão e ao menor horror.

No sangue frio que nas veias minhas
Gira, no ar que sorvo, luz que vejo,
Circula, entra, nada-me uma dor;
E eu talvez à ternura outrora afeito
Se o pensamento me não dominasse
Sinto — como não sei — a alma mirrada
E pálida no ser.
Não é apenas, (…), o pensamento
Que assim me traz; é o pensamento fundo,
A consciência funda e absoluta
De todos os problemas minuciosos
Do mundo, transsentidos no meu ser.

Vertaling Harrie Lemmens
Foto Ana Carvalho

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.