Correntes d’Escritas blaast 25 kaarsjes uit en viert de vrijheid

Het literaire festival Correntes d’Escritas in de noord-Portugese kustplaats Póvoa de Varzim, gewijd aan Spaans- en Portugeestalige literatuur, vond dit jaar voor de vijfentwintigste keer plaats en had als centraal thema vrijheid. In april van dit jaar is het immers 50 jaar geleden dat de Anjerrevolutie een eind maakte aan de dictatuur in Portugal. 

Wat in het jaar 2000 begon met een bescheiden herdenking van het honderdste sterfjaar van Eça de Queirós (1845-1900), die in Póvoa werd geboren, is inmiddels uitgegroeid tot een groots en gratis toegankelijk evenement waar meer dan 100 schrijvers, vertalers en uitgevers vier dagen lang discussiëren over literatuur en, in het verlengde daarvan, over culturele en maatschappelijke thema’s. De line-up is doorgaans indrukwekkend, zo ook dit jaar: van oude rotten als Helder Macedo, Hélia Correia, Germano Almeida en Lídia Jorge tot jonge honden als Telma Tvon en Francisca Camelo. De vlekkeloze organisatie is al 25 jaar in handen van de wethouder van cultuur van Póvoa, José Diamantino, en de curator van het festival Manuela Ribeiro (lees hier een interview met beiden uit 2016).

Er werden prijzen uitgereikt en vooral heel veel boeken gelanceerd. Nieuw dit jaar waren vier debatten over vertalen. Tijdens de opening op woensdag 21 februari werd de winnaar bekendgemaakt van de literatuurprijs die jaarlijks wordt uitgereikt door het casino van Póvoa: de roman Temporada de huracanes van de Mexicaanse schrijfster Fernanda Melchor (in het Nederlands verschenen onder de titel ‘Orkaanseizoen’ en vertaald door Bart Peperkamp).

Wat volgde, was een vierdaags vol programma dat soms doorging tot middernacht. Met een tijdschema in de hand kon je zaal in, zaal uit lopen voor boekpresentaties, lezingen en paneldiscussies. De panelleden hadden vooraf allemaal een zin toegestuurd gekregen uit een gedicht over vrijheid, met het verzoek hier op hun eigen wijze ‘iets mee te doen’. Dat resulteerde in een breed scala aan bijdragen, variërend van beschouwingen uit de losse pols tot complete essays, gedichten, muziekopnames en raps. 

Voor de deur van de festivallocatie, Teatro Garrett, was een boekenmarkt.

Onder leiding van de Duitse vertaler Michael Kegler werd dit jaar, in een huiskamersetting, voor het eerst gediscussieerd over vertalen. In vier paneldiscussies boog een divers gezelschap van vertalers, onder wie Daniel Hahn (UK), Sara Gutierrez (ES), Sandra Tamele (MZ), Rui Zink (PT) en onze eigen Harrie Lemmens, zich over thema’s met als titel ‘De vertaler: verrader of trouwe bewaker van de tekst?’, ‘Is een vertaalde tekst een kopie of een nieuwe tekst?’ en ‘De band die vertalen schept: auteurs en hun vertalers’. Dit laatste in het gezelschap van de Portugese auteurs Gonçalo M. Tavares en José Eduardo Agualusa, die beiden – getuige de vele grappen en anekdotes die werden uitgewisseld – een vriendschappelijke band onderhouden met hun vertalers (Hahn, Kegler en Lemmens).

Tekst en foto’s Marilyn Suy
(m.u.v. tweede van links onderaan © José Carlos Marques/Câmara Municipal da Póvoa de Varzim)

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.