João Moita

João Moita, in 1984 geboren in het plaatsje Alpiarça, vlakbij Santarém, de Ribatejo dus, is dichter en vertaler van poëzie. Hij heeft vijf bundels op zijn naam staan, met niet bepaald lichtvoetige titels: O Vento Soprado como Sangue (‘De wind als bloed geblazen’), Miasmas (‘Miasma’s’), Fome (‘Honger’)              Miasmas (‘Miasma’s’), Uma pedra sobre a boca (‘Een steen op de mond’) en Que túmulo em que talho (‘Wat voor grafzerk bewerk ik’). Voor die laatste kreeg hij in 2023 de ‘Grande Prémio de Poesia Maria Amália Vaz de Carvalho’ van de Portugese schrijversbond, de Associação Portuguesa de Escritores, of kortweg APE.


De golfplaten zinderen in de zon.
De honden schuimbekken verhit.
Een wespennest zoemt in de schaduw.
Aan een spijker hangt een zeis –

In de steel zit een scheur
en het botte lemmet
is groen uitgeslagen.

De ratten zeiken tegen de muren.
De aardappelen rotten in zakken.
Vleermuizen schommelen aan de balken.
Een muffe geur stijgt op uit de kisten.

Tientallen jaren opgehoopt stof
bedekt de lemen vloer.
Spinnen betwisten de vliegen
met gekko’s en vleermuizen.

Een bedompte bries glijdt 
door de kier van de schuifdeur
en strijkt over beschimmeld fruit:
citroenen, mispels, pruimen, peren.

Achteraan, in de glimmende teil,
drijft verdronken een worp katten.
Het moederdier, nog jong, opgerold
bij het baasje, miauwt van de honger.

_____

O sol crepita no zinco do barracão.
Os cães espumam encarniçados.
Um vespeiro zumbe na sombra.
Uma foice pende de um prego –

O cabo está rachado,
e a lâmina, romba,
funde-se sob o verdete.

Os ratos mijam pelos cantos.
As batatas apodrecem nas sacas.
Os morcegos oscilam nas vigas.
O bafio emana das arcas.

Decénios de pó acumulado
no chão de terra batida.
Aranhas que disputam as moscas
às osgas e aos morcegos.

Uma brisa salobra desliza
pela frincha do portão,
riçando bolores que foram frutos:
nêsperas, ameixas, pêras, limões.

Ao fundo, no alguidar reluzente,
bóia afogada uma ninhada de gatos.
A mãe, ainda jovem, enrodilhada
nos pés da dona, mia, esfaimada.

 

Vertaling Harrie Lemmens
Foto Ana Carvalho

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.