Zon & Zeer – Vertalen. Vertalen? Vertalen! (Vervolg)

Door Harrie Lemmens


Ja, wat zijn we als lezers toch slecht af met menselijke vertalers. Gelukkig zijn er automaten, die eerlijker en veel getrouwer woorden en zinnen omzetten. Hoewel? Neem dit beroemde sonnet van Luís Vaz de Camões:

Alma minha gentil, que te partiste
Tão cedo desta vida, descontente,
Repousa lá no Céu eternamente
E viva eu cá na terra sempre triste.

Se lá, no assento etéreo, onde subiste,
Memória desta vida se consente,
Não te esqueças daquele amor ardente
Que já nos olhos meus tão puro viste.

E, se vires que pode merecer-te
Alguma cousa a dor que me ficou
Da mágoa, sem remédio, de perder-te,

Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que tão cedo de cá me leve a ver-te,
Quão cedo de meus olhos te levou.

Ik heb het zo vertaald, niet volmaakt, ik geef het onmiddellijk toe, want niets is volmaakt, maar goed:

Liefste ziel van mij die veel te vroeg
misnoegd moest weggaan uit dit leven,
laat de hemel eeuwig rust jou geven
en mij dat ik me daarin droevig voeg.

Als je daar waarheen de dood je droeg
herinneringen niet hoeft prijs te geven,
vergeet dan niet hoe zuiver en gedreven
ik met mijn ogen om je liefde vroeg.

En als je ziet dat mijn verdriet 
om die nimmer overgaande pijn,
je in de hoogte enig voordeel biedt,  

bid dan tot God dat Hij barmhartig mijn 
bestaan net zo verkort als Hij niet toeliet
dat jij nog langer hier bij mij mocht zijn. 

August Willemsen deed het zo, over de graad van volmaaktheid laat ik mij niet uit, oordeelt u zelf: 

Mijn ziel, mijn liefde, die zijt heengegaan,
Vroegtijdig en onwillig uit dit leven,
Hemelse rust zij eeuwig u gegeven,
Laat mij op aarde treurig voortbestaan.

Als in de ijlten waar gij wijlt, voortaan
Men heugnis gunt aan dit ons aardse streven,
Moge de vlam van liefde dan herleven
Die ge in mijn oog zo zuiver hebt zien staan.

En mocht ge zien dat u van nut kan zijn,
In iets, de smart die blijvend in mij schreit,
Van uw verlies de onstilbare pijn,

Bid dan tot God, scherprechter van uw tijd,
Dat zó snel Hij mij leidt naar uw domein
Als uit mijn oog Hij u heeft weggeleid.

Als derde, zonder verder commentaar, de automatische vertaling van DeepL: 

Lieve ziel van mij, die je verliet
Zo snel uit dit leven, ontevreden,
Rust voor altijd in de hemel
En moge ik hier op aarde altijd verdrietig zijn.

Als daar, in de etherische zetel waar je bent opgestegen,
De herinnering aan dit leven is toegestaan,
Vergeet die vurige liefde niet
Die je in mijn ogen zo zuiver zag.

En als je ziet dat het je kan verdienen
De pijn die mij heeft verlaten
Van het hopeloze verdriet om jou te verliezen,

Bid tot God, die jouw jaren heeft verkort,
Moge hij me zo snel weghalen om je te zien,
Zodra je weg bent uit mijn ogen.

En tot slot, even automatisch en eveneens zonder commentaar, de vertaling van Google Translate:

Mijn zachte ziel, die je verliet
Zo vroeg in dit leven, ontevreden,
Rust daar voor altijd in de hemel
En laat mij hier op aarde altijd verdrietig leven.

Als daar, op de etherische stoel, waar je klom,
De herinnering aan dit leven stemt ermee in,
Vergeet die brandende liefde niet
Dat je zo puur in mijn ogen zag.

En als je ziet dat hij je kan verdienen
Iets over de pijn die mij verliet
Van de pijn, zonder remedie, om jou te verliezen,

Bid tot God dat uw jaren korter worden,
Moge het mij zo snel hierheen brengen om je te zien,
Hoe snel heb je uit mijn ogen gehaald.

Er is, prijs ik ons gelukkig, waarde collegae, nog een lange weg te gaan voordat wij toe zijn aan een omscholingscursus. Halleluja!

Doem-me a cabeça e o universo.
Mijn hoofd en de wereld doen zeer.
Fernando Pessoa 

Um novo sol já vai raiar.
Een nieuwe zon zal stralen.
Vinicius de Moraes

Foto Ana Carvalho

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.