Carlos Drummond de Andrade – De verpulverde berg

De Braziliaanse dichter Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) was afkomstig uit de stad Itabira in Minas Gerais, een regio rijk aan ijzererts en de bakermat van het mijnbouwbedrijf Companhia Vale do Rio Doce (Vale). De ingrijpende invloed van de mijnbouwactiviteiten op de omgeving is terug te vinden in zijn zijn werk, onder andere in dit gedicht over het verdwijnen van de Pico do Cauê, die werd afgegraven ten behoeve van de ijzerertswinning.

De verpulverde berg

Ik loop het balkon op en kijk naar mijn bergen,
de bergen van mijn vader en grootvader,
van alle Andrades die zijn verdwenen
en zullen verdwijnen, de bergen die niet verdwijnen.

We hebben ze afgepakt van de inheemsen
om kleur en houvast te geven aan het leven
in dit sombere dal waar de aanblik 
van bergen de grootste rijkdom is.

In de verte doemen hun strakke contouren op.
Bij elke bocht openbaart zich 
een eeuwige zijnsvorm van ijzer
en ruist eeuwigheid langs vloeiende lijnen.

Vanmorgen word ik wakker en zie ze niet,
in miljarden brokstukken versplinterd
schuiven ze voort op een lopende band
op weg naar 150 wagons 
van een monstertrein met 5 locomotieven
– let wel, de grootste trein ter wereld – 
en gaan ze ervandoor, mijn bergen,
die in mijn lichaam het landschap achterlaten
van louter steengruis, en dat verdwijnt niet.


A montanha pulverizada

Chego à sacada e vejo a minha serra,
a serra de meu pai e meu avô,
de todos os Andrades que passaram
e passarão, a serra que não passa.

Era coisa de índios e a tomamos
para enfeitar e presidir a vida
neste vale soturno onde a riqueza
maior é a sua vista a contemplá-la.

De longe nos revela o perfil grave.
A cada volta de caminho aponta
uma forma de ser, em ferro, eterna,
e sopra eternidade na fluência.

Esta manhã acordo e não a encontro,
britada em bilhões de lascas,
deslizando em correia transportadora
entupindo 150 vagões,
no trem-monstro de 5 locomotivas
– trem maior do mundo, tomem nota –
foge minha serra vai,
deixando no meu corpo a paisagem
mísero pó de ferro, e este não passa.

Vertaling Marilyn Suy
Grote foto Ana Carvalho

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactiegegevens worden verwerkt.