Ana Hatherly (1929 – 2015) wordt beschouwd als een van de pioniers van de experimentele poëzie en literatuur in Portugal. Ze was niet alleen dichter en schrijver, maar ook hoogleraar, beeldend kunstenaar en filmmaker. Volgens de Portugese krant O Público kon ze “schilderen met woorden“. Ana Hatherly studeerde Germaanse filologie aan de universiteit van Lissabon, promoveerde in de Spaanstalige literatuur aan de universiteit van Berkeley en bekwaamde zich tot filmmaker aan de London Film School. In 1958 maakte ze haar debuut als dichter met Um Ritmo Perdido. Na enkele dichtbundels en essays schreef ze in 1963 de roman O Mestre. Vele jaren later, in 1969, had ze haar eerste expositie als beeldend kunstenaar. In de jaren die volgden zouden de visuele mogelijkheden van het woord steeds meer aandacht krijgen en de grenzen tussen woord en beeld steeds meer vervagen. In de jaren 70 ging ze zich toeleggen op het maken van films. Met name haar film Revolução, over de Anjerrevolutie van 1974, heeft haar bekendheid gebracht. Zo experimenteel en revolutionair als ze was in haar jonge jaren, met haar performances en onconventionele kunstuitingen, zo gematigd was ze in haar latere werk, zoals in Pavão Negro (2003) waaruit onderstaand gedicht afkomstig is. Het werk van Ana Hatherly is in veel talen – waaronder het Japans en Chinees – vertaald. Voor zover bekend, is er in het Nederlands nog niets van haar verschenen. Reden te meer om onze lezers kennis te laten maken met deze veelzijdige dame.
De tranen van de dichter
Een barokke dichter zei: Woorden zijn De taal van de ogen
Maar wat is een gedicht Anders dan Een vergezicht op verlangen Vervat in taal?
De bochtige vlucht van vogels De hoge golven van de zee De stilte na de storm: Alles Alles past in woorden En de dichter die ziet Huilt tranen van inkt
As lágrimas do poeta
Um poeta barroco disse: As palavras são As línguas dos olhos
Mas o que é um poema Senão Um telescópio do desejo Fixado pela língua?
O voo sinuoso das aves As altas ondas do mar A calmaria do vento: Tudo Tudo cabe dentro das palavras E o poeta que vê Chora lágrimas de tinta
Op de hoogte blijven van al het moois dat de Portugese taal te bieden heeft? Schrijf je in en ontvang wekelijks een melding in je mailbox van nieuwe berichten.
Leave a Reply