Marília Garcia

Vrijdag 7 december werd bekendgemaakt dat de grote prijs Oceanos – Prêmio de Literatura em Língua Portuguesa, waaraan een bedrag van 100.000 real is verbonden, dit jaar naar de Braziliaanse dichteres Marília Garcia gaat voor haar dichtbundel Câmaralenta. Marília Garcia (1979) is een centrale figuur binnen de hedendaagse Braziliaanse poëzie. Ze schrijft niet alleen zelf gedichten, maar ze vertaalt ook uit het Frans en is actief als uitgeefster. Vertaald werk van haar is te vinden in de bloemlezing vijfentwintig keer Brazilië – hedendaagse poëzie uit Brazilië, ter gelegenheid van Portugalia 2013 uitgegeven door Poëziecentrum Gent.

hallo spleen (fragment)
een keer
zei ze tegen mij
‘hallo spleen’
en ik aarzelde maar toen
begreep ik dat het ‘n
zin was over
het weer.
misschien
’n manier om welkom
te heten,
maar je weet nooit
wat er daarna
komt.
een keer wilde ik hardop
een gedicht lezen getiteld
‘hallo spleen’,
maar toen het zover was,
kreeg ik heel erg de griep,
en wat nog erger was
wat me belette te lezen
was dat ik mijn
stem verloor.
als ik het gedicht
had opgenomen,
kon ik mijn stem aanzetten
en afspelen i.p.v. te lezen,
maar ik had geen
stem opgenomen
en stond daar met lege
stem.
(…)

hola, spleen
um dia
ela me disse
“hola, spleen”
e eu demorei mas depois
percebi que era uma
frase sobre
o tempo.
talvez
um jeito de dar
as boas-vindas,
mas a gente nunca sabe
o que vem depois.
um dia quis ler em voz alta
um poema chamado
“hola, spleen”,
mas quando chegou a hora
fiquei muito muito gripada,
e o que foi pior
o que me impediu de ler
foi que fiquei
sem voz.
se tivesse gravado
o poema antes,
podia ligar a voz
e tocar em vez de ler,
mas eu não tinha
uma voz gravada
e não havia como produzir
voz.
(…)
Companhia das Letras, 2017
Vertaling Harrie Lemmens
Foto Ana Carvalho
Leave a Reply