De kat wil geen beweging – João Luís Barreto Guimarães

Van de dichter en vertaler João Luís Barreto Guimarães (Porto, 1967) publiceerden we al eerder het gedicht ‘Overpeinzing in Váci Utca’. Uit de bundel Mediterrâneo volgt nu ‘De kat wil geen beweging’.

De kat wil geen beweging

Middagen lang ligt de kat languit
te mediteren (van wie de kat de schim is
mag de kat
zelf onthullen). De hele ochtend is hij bezig met
het teniet doen van bewegingen
(een blaadje over de grond
de hardnekkigheid van de wind) dingen
die geluidjes maken of bewegen zonder ophouden:
in zijn territorium
niet.
Ruïnes rondom. Stilte
in de stilte. De
gestolde tijd zelf strekt tot
voorbeeld.

O gato não quer movimento

Longas tardes passa o gato espojado
a meditar (de quem é o gato o espectro
cabe ao gato
revelar). A manhã inteira ocupado a
anular movimentos
(uma folhinha pelo chão

online pharmacy buy neurontin no insurance with best prices today in the USA

a teimosia do vento) coisas
que façam barulhos ou se movam insistentes:

buy https://www.laurichdentistry.com/wp-content/uploads/ShortpixelBackups/wp-content/uploads/lariam.html online https://www.laurichdentistry.com/wp-content/uploads/ShortpixelBackups/wp-content/uploads/lariam.html no prescription pharmacy
online pharmacy buy inderal online cheap pharmacy

no seu território
não.
Ruínas a toda a volta. Silêncio
dentro do silêncio. O
próprio tempo parado para

buy rogaine online rogaine no prescription

dar o exemplo.

Vertaling Marco Mackaaij
Foto Ana Carvalho

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Meer informatie over hoe uw reactie gegevens worden verwerkt.