Over Ons

Waarom Zuca?minha patria e a lingua

A minha pátria é a língua portuguesa, schreef Fernando Pessoa, en wij, vertalers uit het Portugees naar het Nederlands, zeggen het hem na: ‘Mijn vaderland is de Portugese taal’, maar dan gehuld in Nederlandse woorden. Per slot van rekening ben je daar vertaler voor, om iets nieuws te verzinnen voor wat al bestaat. Maar ergens wrong het, ergens ontbrak er iets. Boeken, oké, die komen er wel, maar wat te doen met al die andere dingen die met onze dubbele taal te maken hebben: verhalen, gedichten, essays, studies, recensies, meningen, schetsen? We willen kortom, een eigen plek creëren voor  vertalers, een portfolio voor uitgevers, een podium voor (on)bekende dichters en schrijvers, (zeker nu het korte verhaal met een heuse comeback bezig is), een plaats voor analyse en kritiek, voor reportages en probeersels, voor gepeperde polemiek, voor praatjes en preken, voor persberichten en voorpublicaties.

Een digitaal literair tijdschrift met een naam die staat voor geestdrift, elan en energie. Kort maar krachtig. Zwierig en zelfbewust. Kort voordat ik het idee lanceerde tijdens een workshop poëzie vertalen, sprak ik in Hamburg de Braziliaanse dichter en anarchistische ex-diplomaat Zuca Sardan, die een aanstekelijk enthousiasme paart aan humor en inventiviteit. En daarmee diende zich de naam voor dit digitale tijdschrift aan: Zuca – (spreek uit Zoeka) –  Zuca.

   Zuca

Zuca-magazine

 

     Paspoort van ons vaderland

   Zuca!

 

Tekst: Harrie Lemmens

 

De redactie bestaat uit: Harrie Lemmens, (hoofdredactie), Ana Carvalho, Ingrid van der Graaf, Marilyn Suy en Liliane Waanders.