Zon & Zeer – Van Engels en Goud

zon en zeer van engels en goud

 Door Harrie Lemmens

Nu, zoals bekend, de Nederlanders het Engels machtig beheersen, halen de literaire uitgeverijen opgelucht adem. Ze hoeven niet langer amechtig hijgend voor de Amerikanen uit te rennen om dat geweldig nieuwe sprankelboek over de zielenroerselen van de middenklasse nog voor het origineel uit te geven, want de Lezer schaft het toch aan in dat origineel.

Dat maakt ruimte vrij voor nieuwe ontdekkingen. In al die andere prachtige talen die onze wereld rijk is. Met even zo veel prachtige literatuur.

En ook de kranten kunnen de Engelstalige literatuur aan de wilgenhouten kapstok hangen, want de Lezer volgt die op de voet in New York Times Literary Supplement en alle andere Quality Papers. De Nederlandse lezers worden weer op de hoogte gebracht van Duits en Frans en God weet wat in vertaling. Ja zelfs Portugees.

En de boekhandel hoeft niet al het Engelse spul dubbel te hebben en krijgt meer ruimte voor andere talen.

En de vertalers uit het Engels hoeven niet meer met zijn drieën of vieren tegelijk tegen de klok in te racen en kunnen zich misschien bezighouden met het ontdekken van de klassieke juweeltjes die altijd zijn blijven liggen, of met het onontdekte goud van obscure uitgeverijen.

Kortom, een nieuwe lente kondigt zich aan, met nieuwe geluiden. Dit alles dankzij de beheersing van het Engels.
Nu alleen maar hopen dat de Nederlandse taal dit overleeft.

Doem-me a cabeça e o universo.
Mijn hoofd en de wereld doen zeer.
Fernando Pessoa

Um novo sol já vai raiar.
Een nieuwe zon zal stralen.
Vinicius de Moraes

Foto: Ana Carvalho

 

Geef als eerste een reactie

Geef een reactie

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.


*